Comment dit-on Windows Phone 7 en français ?

Windows Phone 7, bien sûr !

Si vous avez déjà développé des applications en plusieurs langues, par contre, vous savez qu’il y a des traductions qui sont moins évidentes. Et encore, le français, vous le maîtrisez peut-être, mais l’allemand, par exemple, savez-vous dire tile ou vignette en allemand ? La bonne réponse est Kachel.

Mon outil préféré pour ce genre de traductions est le portail linguistique de Microsoft. Vous pouvez y faire des recherches, qui vous retourneront des résultats avec leur contexte et vous pourrez aussi filtrer par produit:

Mais les traductions « mot à mot » sont rarement suffisantes et chaque application, chaque plateforme va avoir ses spécificités. C’est pour ça que Microsoft a sorti 5 guides de style pour donner des conseils sur comment écrire pour Windows Phone 7 en :

Que dit-on à la place de oops en français ? Doit-on dire please ou son équivalent français, veuillez ? À ce sujet, on tutoie ou on vouvoie un utilisateur de Windows Phone ? En allemand, tout en minuscules ou respecte-t-on la grammaire tudesque ? Vous trouverez les réponses à toutes ces questions et bien d’autres dans ces PDFs.

Uno de los mejores fracasos de traducción

translation_failure

Este nos llega directo del país de Gales, gracias à la BBC.

Parece una señal vial totalmente inocente, y lo es, en inglés. El problema es que en Gales todas las señales tienen que estar en el idioma local y para eso se necesita un traductor. Desafortunadamente, cuando se consultó para esta señal, el traductor no estaba en su oficina y lo que se usó como traducción fue la respuesta automática de su e-mail. Esto es (más o menos) lo que dice la señal en realidad:

No estoy en mi oficina en este momento. Envíe cualquier trabajo para traducir.

Este me gusta inclusive más que Parfaitment con 😛

One of the Best Translation Failures, Ever

translation_failureThis one comes straight from Wales, through the BBC.

It looks like an innocent street sign, and it is, in English. The problem is that in Wales all street signs must also be displayed in the local language and for that you need a translator. Unfortunately, when consulted for this sign, the translator was out of his office and his automatic reply was used as the actual translation. This is (more or less) what the sign actually says:

I am not in the office at the moment. Send any work to be translated.

I find this even better than Parfaitment con 😛

L’un des meilleurs échecs de traduction

translation_failure

Celle-ci arrive tout droit du pays de Galles grâce à BBC.

Cela ressemble à un panneau routier tout à fait innocent, et ça l’est, en anglais. Le problème c’est qu’au pays de Galles tous les panneaux doivent être écrits aussi dans la langue locale et pour cela il faut un traducteur. Malheureusement, quand on l’a consulté pour ce panneau, le traducteur n’était pas dans son bureau et c’est sa réponse automatique qui a été utilisée en tant que traduction. Voilà (plus ou moins) ce qui est marqué en réalité :

Je ne suis pas dans mon bureau en ce moment. Envoyez-moi tout travail à traduire.

Je trouve ça encore plus beau que Parfaitment con 😛