Animations au phonographe
Oui, une machine que beaucoup ne connaissent pas sûrement… C’est ce que l’on utilisait pour jouer les disques en vinyle ! Quoi ? Le vinyle vous ne le connaissez pas non plus ? C’est pas grave, c’est une machine qui fait tourner des disques. Oui, comme dans votre lecteur DVD (ou BlueRay, oui ; bravo ! vous avez compris le principe !)
Ici, l’artiste fait tourner des disques et module la vitesse de capture de sa caméra de manière à obtenir une 30aine d’images par seconde.
Posts
Je suis un chien !
Oui, non, ce n’est pas ce que vous pensez (en tout cas, pas dans cet article).
Je ne sais pas trop pourquoi on est arrivé sur ce sujet au bureau, mais on a commencé à parler de signes astrologiques chinois et, vu que je [ne] suis né [qu’]en 1982, il se trouve que je suis un chien.
Voilà un extrait de ce que Signe-Chinois.com a à dire sur mon signe :

Uno de los mejores fracasos de traducción
Este nos llega directo del país de Gales, gracias à la BBC.
Parece una señal vial totalmente inocente, y lo es, en inglés. El problema es que en Gales todas las señales tienen que estar en el idioma local y para eso se necesita un traductor. Desafortunadamente, cuando se consultó para esta señal, el traductor no estaba en su oficina y lo que se usó como traducción fue la respuesta automática de su e-mail.

One of the Best Translation Failures, Ever
This one comes straight from Wales, through the BBC.
It looks like an innocent street sign, and it is, in English. The problem is that in Wales all street signs must also be displayed in the local language and for that you need a translator. Unfortunately, when consulted for this sign, the translator was out of his office and his automatic reply was used as the actual translation. This is (more or less) what the sign actually says:

L’un des meilleurs échecs de traduction
Celle-ci arrive tout droit du pays de Galles grâce à BBC.
Cela ressemble à un panneau routier tout à fait innocent, et ça l’est, en anglais. Le problème c’est qu’au pays de Galles tous les panneaux doivent être écrits aussi dans la langue locale et pour cela il faut un traducteur. Malheureusement, quand on l’a consulté pour ce panneau, le traducteur n’était pas dans son bureau et c’est sa réponse automatique qui a été utilisée en tant que traduction.
http://www.ustream.tv/flash/live/203240
Premier discours du nouveau Président des États-Unis : Barack Obama
Voilà, quelques heures plus tard un des sites dont je parlais a changé légèrement pour annoncer la victoire de Barack Obama aux élections présidentielles américaines de 2008.
Comme je le disais avant, je n’aime pas la politique, donc je me contenterai juste de partager avec vous le discours du nouveau Président Obama. Un discours que je trouve très bien écrit et très bien énoncé.
Qui sera le nouveau président ?
À 2h32, heure de Paris (France, pas Texas), il est encore trop tôt pour se prononcer sur le nouveau président des États-Unis.
Ce qui est certain c’est que ces élections américaines sont vécues en ligne comme aucune élection ne l’a jamais été. J’ai promis ce matin—enfin, hier matin, que je ne twitterais pas les élections. Je ne suis pas fan de politique donc je me tiens à l’écart de tout ça (même si je crois que les archives laissent deviner qui j’aimerais bien voir gagner).
People should learn to listen…
Beyond words, tone, gestures, and even punctuation can convey many things. Unfortunately, understanding these things requires careful listening and observing… But most people are deaf and blind, at least some of the time; sometimes when the unsaid message matters the most…
Le CNRS l'a dans le c**
Quand le CNRS décide de changer de logo, ils vont chez un graphiste, non ?
Vu le résultat, je le doute :
C’est quoi ce truc difforme et ce truc qui rentre dans le n ?
Mais ce n’est pas tout ! Cliquez-dessus pour voir la version “miroir" ; ça s’ouvre dans une nouvelle fenêtre, je vous attends ici…
Vous pensez qu’un vrai graphiste aurait laissé passer ça ?! Même moi, je l’avais vu avant de retourner l’image !
“Under the bridge” au pied de la lettre
Non, c’est pas tout à fait ça. C’est plutôt dans l’autres sens : il s’agit d’encore un clip, celui de Under the bridge des Red Hot Chili Peppers cette fois-ci, avec des paroles qui décrivent littéralement ce qui se passe en images.
Je trouve celui-ci particulièrement marrant, mais c’est peut-être juste parce qu’à la base il y avait de quoi faire avec ce clip (“there’s even an Asian”, “slo-mo pecs”, …)