Pour des raisons sur lesquelles je reviendrai peut-être dans un futur billet, ces temps-ci je me « promène » sur les hauts lieux de la culture populaire moderne (comprendre Facebook, Twitter, Buzzfeed, …) un peu plus que d’habitude, principalement en espérant trouver un peu de divertissement léger, à portée de main. Aujourd’hui je l’ai trouvé et rigole fort parce que le Web pullule de tweets, statuts et articles relatifs aux Rectifications de l’orthographe.
Modern Americans often assume that multilingualism should be discouraged, because it is supposed to hinder child language acquisition and immigrant assimilation.
— Jared Diamond, The World Until Yesterday: What Can We Learn from Traditional Societies?
And to think that these people effectively rule the world…
Malgré mon côté asocial, je m’intéresse pas mal à la communication et notamment aux langues et aux langages. Un truc qui me fascine tout particulièrement, c’est comment on arrive à communiquer d’énormes quantités d’information avec nos corps et nos mains. Et l’autre jour je tombe sur ce bouquin : Rude Hand Gestures of the World : A Guide to Offending Without Words.
Cela va sans dire, il est désormais sur ma table basse !
Windows Phone 7, bien sûr !
Si vous avez déjà développé des applications en plusieurs langues, par contre, vous savez qu’il y a des traductions qui sont moins évidentes. Et encore, le français, vous le maîtrisez peut-être, mais l’allemand, par exemple, savez-vous dire tile ou vignette en allemand ? La bonne réponse est Kachel.
Mon outil préféré pour ce genre de traductions est le portail linguistique de Microsoft. Vous pouvez y faire des recherches, qui vous retourneront des résultats avec leur contexte et vous pourrez aussi filtrer par produit:
Este nos llega directo del país de Gales, gracias à la BBC.
Parece una señal vial totalmente inocente, y lo es, en inglés. El problema es que en Gales todas las señales tienen que estar en el idioma local y para eso se necesita un traductor. Desafortunadamente, cuando se consultó para esta señal, el traductor no estaba en su oficina y lo que se usó como traducción fue la respuesta automática de su e-mail.
This one comes straight from Wales, through the BBC.
It looks like an innocent street sign, and it is, in English. The problem is that in Wales all street signs must also be displayed in the local language and for that you need a translator. Unfortunately, when consulted for this sign, the translator was out of his office and his automatic reply was used as the actual translation. This is (more or less) what the sign actually says:
Celle-ci arrive tout droit du pays de Galles grâce à BBC.
Cela ressemble à un panneau routier tout à fait innocent, et ça l’est, en anglais. Le problème c’est qu’au pays de Galles tous les panneaux doivent être écrits aussi dans la langue locale et pour cela il faut un traducteur. Malheureusement, quand on l’a consulté pour ce panneau, le traducteur n’était pas dans son bureau et c’est sa réponse automatique qui a été utilisée en tant que traduction.
I made this as a “gift” for a colleague. I actually like it, so I’m keeping it as my desktop background for a couple of days and I share it with the world.
(Click on the image for a larger version. Other formats available on request.)
We take most of the gestures we make every day for granted: nodding means “yes”, shaking your head means “no”, a thumb up means “OK”, etc. But are they universal? Will people from other regions, countries, cultures understand what you mean when making these gestures?
The answer is no.
A while back, I wrote a post about counting with your fingers, commenting another post by Alex Barnett. Based on the comments received by Alex’s post you can already conclude that people around the world use their fingers in different ways to represent numbers.