Révéler les données d’une bande magnétique à l’aide de rouille

Je suis tombé sur cet article chez BoingBoing il y a quelques minutes qui décrit comment révéler les données stockées dans une bande magnétique—comme celles que l’on trouve derrière les cartes de crédit—à l’aide de la rouille (l’oxyde de fer, hein, pas la sauce) en poudre. Comme ça avait l’air sympa, je me suis dit que je reproduirais bien l’expérience à la maison.

Je suis donc allé chercher mon morceau d’acier rouillé (n’importe quel métal ferreux devrait marcher) et un morceau de papier de verre—j’avoue que parfois je m’étonne de ce que je garde dans mon petit 35m2—et j’ai procédé à la confection de rouille en poudre très fine.

Rust Sandpaper Rust Powder

Ensuite, je n’ai eu qu’à étaler un peu de cette poudre à l’aide d’un pinceau sur une bande magnétique d’une carte dans mon portefeuille et voilà le résultat :

Revealed Magnetic Data

La poudre révèle les ‘0s’ et ‘1s’ stockés dans la bande magnétique. On peut voir que ma carte ne possède qu’une seule piste avec des données, mais une carte un peu plus complexe, comme une carte de crédit, pourrait en contenir jusqu’à 3 ; les deux autres se trouveraient au dessus et en dessous. Chaque piste est capable de stocker quelque 80 bits par centimètre, mais vu que les données sont encodées de manière différente sur chacune des trois bandes, une carte de taille standard ne contient qu’environ 1000 bits ou 226 caractères, soit environ un SMS (1120 bits).

Valse Irritation d’après Nokia et la découverte de The EG

Je découvre ce matin cette composition pour piano, qui date apparemment de quelques années, écrire à partir de la traditionnelle sonnerie Nokia par le pianiste québécois Marc-André Hamelin.

The EG Plus intéressant peut-être que ce morceau, je découvre la conférence The EG—The Entertainment Gathering. Il s’agit d’une conférence à la TED. D’ailleurs, certaines des conférences sont carrément disponibles sur le site TED. Cette conférence est cependant plus orientée divertissement ou loisir, son but étant de redéfinir la manière dont on entretient nos idées (de l’anglais entertain ideas).

C’est dommage que la conférence soit hors de prix ($4000) et en Californie, mais au moins vous pouvez regarder quelques unes des présentations en ligne. Je vous aurais fait un lien direct, mais le site est trop mal fait ; allez donc sur le site de The EG et cliquez sur l’onglet Video, après vous pourrez utiliser un magnifique menu déroulant pour choisir votre vidéo.

D’ailleurs, ça me fait penser à quelque chose : serez-vous présents au TEDx Paris à la fin du mois ?

Pour finir, une autre petite vidéo EG ; David Pogue et Imagine there’s no technology :

If my kids turn out like this…

As funny and cute as this little girl talking about Visual Studio 2008 might be, I’d be really, really scared if my kids turned out like this 😛 (that is, assuming anyone would actually dare have kids with me in the first place).

Oh, and did she actually test the WPF designer and XAML Intellisense? All the rest, I pretty much agree, but I’m really looking forward to better WPF and XAML support in VS 2010 😉

The Simpsons visit the Mapple Store

In the latest Simpsons episode, the family visits the new Mapple Store at the mall.

I don’t know how long the video will stay online, but it’s just great!

I had never visited an Apple Store before my trip to London at the beginning of the month, but I found it was really fun; it felt like visiting the HQ of the Church of Scientology for some reason 😛

Anyway, enjoy the fist few minutes of perfect Simpsons sarcasm.

Uno de los mejores fracasos de traducción

translation_failure

Este nos llega directo del país de Gales, gracias à la BBC.

Parece una señal vial totalmente inocente, y lo es, en inglés. El problema es que en Gales todas las señales tienen que estar en el idioma local y para eso se necesita un traductor. Desafortunadamente, cuando se consultó para esta señal, el traductor no estaba en su oficina y lo que se usó como traducción fue la respuesta automática de su e-mail. Esto es (más o menos) lo que dice la señal en realidad:

No estoy en mi oficina en este momento. Envíe cualquier trabajo para traducir.

Este me gusta inclusive más que Parfaitment con 😛

One of the Best Translation Failures, Ever

translation_failureThis one comes straight from Wales, through the BBC.

It looks like an innocent street sign, and it is, in English. The problem is that in Wales all street signs must also be displayed in the local language and for that you need a translator. Unfortunately, when consulted for this sign, the translator was out of his office and his automatic reply was used as the actual translation. This is (more or less) what the sign actually says:

I am not in the office at the moment. Send any work to be translated.

I find this even better than Parfaitment con 😛