Mac vs. PC

Ne vous inquiétez pas, je ne me lance pas dans ce débat inutile ; je voulais juste partager un peu d’humour et l’incroyable talent de Nick Greenlee.

Alors, prenez place, ignorez les quelques premières secondes de très mauvais jeu et amusez-vous à découvrir laquelle des deux plateformes doit tricher (comme d’hab’ ?) pour gagner cette bataille épique :P

Thanks a lot @gapingvoid !

I met Hugh MacLeod at LeWeb ‘08 this week and he was kind enough (yeah, I know he was there for that, but thanks anyway) to draw something on my business card:

I'm twittering this!

As Hugh predicted, I am twittering this, too ;)

I chose to remove my contact info to avoid spam, but it’s not like it’s hard to actually contact me. Follow me on Twitter or hit one of the links on the right.

The Simpsons visit the Mapple Store

In the latest Simpsons episode, the family visits the new Mapple Store at the mall.

I don’t know how long the video will stay online, but it’s just great!

I had never visited an Apple Store before my trip to London at the beginning of the month, but I found it was really fun; it felt like visiting the HQ of the Church of Scientology for some reason :P

Anyway, enjoy the fist few minutes of perfect Simpsons sarcasm.

Virtual Studio Pro : FAIL

ISIC  la carte didentité internationale des étudiants - Google Chrome (2)

Et moi qui pensais connaître plus ou moins bien la gamme de produits de développement Microsoft quand même…

Je ne dirai pas où est-ce que j’ai trouvé la faute par contre ;)

Illustrating the use of the top ten most irritating phrases

Oxford compiled a list of the top ten most irritating phrases used in English texts: books, magazines, the Internet, etc. Before I stop using them, I thought that they deserved to be put together in what is probably, by extension, one of the most irritating paragraphs ever written:

With all due respect, I personally think that it's a nightmare that at the end of the day most people will continue using these irritating phrases 24/7. At this moment in time it is absolutely necessary to control this fairly unique phenomenon which shouldn't of taken off in the first place; after all, learning proper English is not rocket science, is it?

I think that the list is funny, but irritating language is something very subjective that I don't really core about. So, at the end of the day ;) I'll probably continue to use some of these.

As a side note, though, English altogether can be rather irritating to us non-native speakers. Try to read a little bit of poetry out loud, you’ll see what I mean.

L’un des meilleurs échecs de traduction

translation_failure

Celle-ci arrive tout droit du pays de Galles grâce à BBC.

Cela ressemble à un panneau routier tout à fait innocent, et ça l’est, en anglais. Le problème c’est qu’au pays de Galles tous les panneaux doivent être écrits aussi dans la langue locale et pour cela il faut un traducteur. Malheureusement, quand on l’a consulté pour ce panneau, le traducteur n’était pas dans son bureau et c’est sa réponse automatique qui a été utilisée en tant que traduction. Voilà (plus ou moins) ce qui est marqué en réalité :

Je ne suis pas dans mon bureau en ce moment. Envoyez-moi tout travail à traduire.

Je trouve ça encore plus beau que Parfaitment con :P

Parfaitement con

Parfaitement Con

Il y a des coquilles qui sont juste trop belles !

Pas besoin de traduire dans cette version, c’est juste beau comme ça.

Je vais me limiter à dire : Parfait !

Je suppose que c'est à moi...

On ne peut pas être bloggeur et ne pas en souffrir au moins une fois par an. C'est évidemment à vous de décider comment vous voulez réagir, si c'est une perte de temps ou pas, si la personne qui vous a "tagué" en vaut la peine...

Oui. C'est ça. On m'a taggé pour faire suivre l'une des maintes chaînes qui circulent sur les blogs. Alors, sans plus de cérémonie, voici dix choses que tout le monde connaît déjà sur moi :

  1. Qui m'a tagué :
    Ben, ce serait ma très chère amie Stéph. Il y a peu de gens pour qui j'aurais fait l'effort de rédiger une réponse, mais Stéph en fait définitivement partie.
  2. Mon plus grand rêve (celui qui a le plus de probabilité d'être réalisé du moins...) :
    Ah, en voilà une qui n'est pas mal... Dure aussi... Je suppose que mon plus grand rêve c'est de faire quelque chose de significatif pour le monde avant de mourir. Je sais que je néglige un peu la parenthèse, mais on s'en fout...
  3. Un grand moment fort à venir :
    Hmm... Je vais avoir mon diplôme cette année. Je suppose que ça compte.
  4. La chanson qui représente le plus mon état d'esprit :
    L'état d'esprit étant quelque chose de très volatile (chez moi, en tout cas) je suppose qu'on peut quand même faire une moyenne et dire que c'est probablement No Rain, de Blind Melon.
  5. Mes temps forts dans l'année :
    J'ai passé beaucoup de bons moments cette année, mais je suppose que rencontrer des grands esprits à la Sorbonne, y compris Bill Gates, doit se trouver parmi le plus forts. Il y a eu la Corée aussi... Oui, en fait, il y en a eu plein...
  6. Ce qui me fait plaisir :
    Oh, quiconque me connaît, sait que je suis facilement amusé, mais je suppose que s'amuser et éprouver du plaisir ne sont pas la même chose. Généralement je me sens bien après un travail bien fait, une balade en vélo, mais le plus souvent, je suis content quand j'ai pu faire plaisir aux autres.
  7. Ce qui me manque :
    Retourner dans mon pays, ses plages et ses forêts, voilà ce qui me manque. je ne considère toujours pas le Costa Rica comme l'endroit où je voudrais vivre, mais j'aimerais pouvoir y retourner plus souvent.
  8. Le film que je préfère :
    Il n'y en a pas. C'est aussi simple que ça. J'aime tout film qui me permet d'oublier le monde réel pendant un moment.
  9. Mon plus grand projet :
    Avec un diplôme en vue, je suppose qu'il est temps de décider de ce que je vais faire avec le reste de ma vie. Ca a l'air d'un grand projet à mes yeux.
  10. Ce que je déteste :
    Il y a plein de trucs que je déteste en fait. Si vous voulez en apprendre plus, je suggère que vous passiez par ici régulièrement ou, encore mieux, que vous me suiviez sur Twitter, où vous risquez de m'entendre parler de plein de choses que j'aime ou que je n'aime pas.

Maintenant, la tradition dicte qu'il ne faut pas casser la chaîne. Le problème c'est que je ne suis pas très bon pour ce genre de choses, donc je ne vais pas "taguer" les 7 personnes qu'il aurait fallu... Par contre, si vous éprouvez le besoin de raconter votre vie, considérez-vous "tagué", et n'hésitez pas à faire un lien par ici.

Photo tonbut

Machine à écrire sur le point de devenir USB

Typewriter soon to be USB

Il y a un moment j'ai acheté une machine à écrire (celle de la photo) avec l'intention d'un jour pouvoir la brancher sur mon ordinateur en USB. Oui, je sais, une machine à écrire fait un clavier très bruyant, mais on s'en fout, non? :P

Je ne suis évidemment pas la première personne à le faire, mais encore une fois, on s'en fout, non?

S7300865Alors, la première étape était d'acheter la machine à écrire. Ca c'est fait, surtout grâce à eBay. Et si vous regardez bien la disposition du clavier est pratiquement identique à celle de mon clavier Suisse-français que j'aime autant.

La deuxième étape était d'acheter un vrai clavier afin de l'éventrer pour récupérer la seule partie qui m'intéresse : le circuit imprimé. Vous voyez, un clavier est un truc tout simple. En gros, chaque fois que vous appuyez sur une touche, vous fermez un circuit. Chaque touche va fermer un circuit différent, envoyant ainsi des codes différents à l'ordinateur. Si vous ouvrez un clavier, vous verrez que quand vous appuyez sur une touche vous mettez en contact des lignes imprimées sur deux couches plastiques. Sur chaque couche on a imprimé des lignes conductrices qui se terminent sur l'un des contacts du circuit ci-dessous :

Mapping keys (3)

Les conducteurs d'une des couches vont vers les contacts A à J (je n'utilise pas "I" car c'est trop facile à confondre avec d'autres caractères) et ceux de l'autre couche vont vers les contacts que j'appelle 1 à 18, ce qui ramène le nombre de combinaisons de circuits fermés possibles à 9 x 18 = 144. Tout ce qu'il reste à faire c'est découvrir à quels circuits correspondent quelles touches.

Il y a deux manières pour ce faire :

  • Vous pouvez suivre chacune des lignes de l'endroit où la touche recherchée la frappe, jusqu'aux contacts, mais ceci est long et compliqué parce qu'il y a beaucoup de lignes et elles sont très fines.
  • Ou vous pouvez utiliser un multimètre ou quelque chose de similaire (un bout de câble par exemple) et fermer les circuits vous-même en ayant le clavier connecté à l'ordinateur.

J'ai choisi la deuxième option. J'ai donc rapidement écrit une petite application .NET qui écoute les touches du clavier et affiche le nom de celles-ci tandis que moi, je fermais chacun des 144 circuits possibles. Bon, en réalité il y en avait un peu moins, parce que, si vous regardez attentivement, vous remarquerez que le contact A, n'est pas vraiment connecté. Voici mes résultats :

Key Matrix

Je vérifierai cette matrice à nouveau avant de souder quoi que ce soit, mais elle est assez précise telle qu'elle est. La plupart des noms des touches est assez explicite, mais pour certains il faut peut-être connaître un minimum l'énumération .NET Keys. Les touches les plus agaçantes étaient celles que j'ai appelées "Hibernate" et "Sleep" (B8, B9, F3 et H3) qui ont légèrement ralenti le processus.

Tout ce qu'il me reste à faire c'est de trouver un moyen pour que chaque touche de la machine à écrire ferme le bon circuit et j'aurai une machine à écrire USB, mais ça c'est du boulot que je remets pour plus tard.

Lost in translation (French inside)

Appelez-moi pinailleur ou moquez-vous de moi parce que je parle plusieurs langues, mais je ne peux pas m'empêcher de remarquer quand les gens ne font pas attention à leurs traductions. Ces derniers jours j'ai pu croiser quelques exemples.

Le premier nous vient d'un célèbre café que je ne nommerai pas (le numéro de brevet vous aidera peut-être à trouver) :

Cette bague insolente est faite de 60% de fibres recyclées...

Même si vous ne parlez pas anglais, vous aurez deviné qu'il ne s'agit pas d'une "bague insolente" mais bien d'une "bague isolante".

Le second exemple a été trouvé au Musée du Quai Branly. J'ai mis les trois versions d'un de leurs écrans interactifs ensemble, dans l'ordre de haut en bas il y a l'espagnol, le français et l'anglais :

lost_in_translation

Pour avoir fait des traductions pour vivre pendant un moment, je sais que la traduction littérale n'est pas toujours la meilleure solution et que parfois il est préférable d'interpréter, c'est pourquoi je n'ai rien contre le mot "Récit" devenant "Interview" en anglais. En revanche, ça me dérange lorsque l'on invente des mots inutiles, comme "Intervista" qui a été utilisé en espagnol alors que le mot "Entrevista" (qui lui existe, contrairement à l'autre) aurait été parfait.

Ce qui fait que ces erreurs soient aussi remarquables, d'après moi, c'est que n'importe que avec accès à un traducteur en ligne (Live Translator est mon préférée en ce moment) aurait pu éviter ces fautes. Quel est le problème avec les professionnels alors ?

toggle